# translation of ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Alexandre Prokoudine , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-31 18:34+0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:36+0400\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: image.cpp:886 msgid "Character to replace all variants of:" msgstr "Символ, на который заменить все варианты:" #: image.cpp:901 msgid "Character to append this variant to:" msgstr "Символ, к которому добавить этот вариант:" #: kognition.cpp:82 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kognition.cpp:83 msgid "Create New Database" msgstr "Создать новую базу данных" #: kognition.cpp:84 msgid "Append To Database" msgstr "Добавить в базу данных" #: kognition.cpp:85 msgid "Save Database As" msgstr "Сохранить базу данных как" #: kognition.cpp:87 msgid "Replace Char In Database" msgstr "Заменить символ в базе данных" #: kognition.cpp:88 msgid "Append Char Variant To Database" msgstr "Добавить вариант символа в базу данных" #: kognition.cpp:95 msgid "Show &character" msgstr "Показать &символ" #: kognition.cpp:96 msgid "Show &histogram" msgstr "Показать &гистограмму" #: kognition.cpp:97 msgid "Show &border lists" msgstr "Показать &краевые списки" #: kognition.cpp:98 msgid "Show border &angles" msgstr "Показать краевые &углы" #: kognition.cpp:99 msgid "Show cross sectio&ns" msgstr "Показать перекрещивающиеся сек&ции" #: kognition.cpp:100 msgid "Show singular ®ions" msgstr "Показать раздельные &секции" #: kognition.cpp:101 msgid "Show &skeleton" msgstr "Показать &остов" #: kognition.cpp:102 msgid "Show &directions" msgstr "Показать &направления" #: kognition.cpp:103 msgid "Show &polygon skeleton" msgstr "Показать &остов многоугольника" #: kognition.cpp:104 msgid "Show abstract &char" msgstr "Показать абстрактный с&имвол" #: kognition.cpp:105 msgid "Show matching state" msgstr "Показать состояние совпадения" #: kognition.cpp:106 msgid "Show &grid" msgstr "Показывать се&тку" #: kognition.cpp:107 msgid "Show in black/&white" msgstr "Показывать в &чёрно-белом режиме" #: kognition.cpp:108 msgid "Show s&moothed border angles" msgstr "Показывать с&глаженные углы краевые углы" #: kognition.cpp:109 msgid "Show &guessed lines" msgstr "Показывать &угаданные линии" #: kognition.cpp:111 msgid "Show b&oundingboxes" msgstr "Показывать свя&зующие рамки" #: kognition.cpp:112 msgid "Show &metaboxes" msgstr "Показывать &метарамки" #: kognition.cpp:113 msgid "Show base&line" msgstr "Показывать основную &линию" #: kognition.cpp:114 msgid "Show basepo&ints" msgstr "Показывать основные то&чки" #: kognition.cpp:115 msgid "Show &tallest character part" msgstr "Показывать самую тонку&ю часть символа" #: kognition.cpp:117 msgid "Re&member Debug Settings" msgstr "Запомнить настройки &дебаггера" #: kognition.cpp:119 msgid "Opens a new application window" msgstr "Открыть новое окно приложения" #: kognition.cpp:120 msgid "Creates a new document" msgstr "Создать новый документ" #: kognition.cpp:121 msgid "Opens an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: kognition.cpp:122 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Открыть один из часто используемых документов" #: kognition.cpp:123 msgid "Saves the actual document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: kognition.cpp:124 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Сохранить текущий документ под именем..." #: kognition.cpp:125 msgid "Closes the actual document" msgstr "Закрыть текущий документ" #: kognition.cpp:126 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Напечатать текущий документ" #: kognition.cpp:127 msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из приложения" #: kognition.cpp:128 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенное в буфер обмена" #: kognition.cpp:129 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенное в буфер обмена" #: kognition.cpp:130 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: kognition.cpp:131 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Включить/отключить эту панель" #: kognition.cpp:132 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Включить/отключить эту статусную строку" #: kognition.cpp:144 kognition.cpp:162 kognition.cpp:380 kognition.cpp:397 #: kognition.cpp:421 kognition.cpp:448 kognition.cpp:474 kognition.cpp:484 #: kognition.cpp:511 kognition.cpp:518 kognition.cpp:533 kognition.cpp:540 #: kognition.cpp:553 kognition.cpp:583 kognition.cpp:589 kognition.cpp:595 #: kognition.cpp:609 kognition.cpp:623 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kognition.cpp:157 kognition.cpp:402 kognition.cpp:499 msgid "Opening file..." msgstr "Открывается файл..." #: kognition.cpp:375 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Открывается новое окно..." #: kognition.cpp:385 msgid "Creating new document..." msgstr "Создаётся новый документ..." #: kognition.cpp:412 kognition.cpp:434 kognition.cpp:461 kognition.cpp:481 #: kognition.cpp:526 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: kognition.cpp:412 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: kognition.cpp:426 msgid "Create new database from image ..." msgstr "Создать новую базу данных из изображения..." #: kognition.cpp:434 msgid "Open image for new database definition ..." msgstr "Открыть изображение для определения новой базы данных..." #: kognition.cpp:439 kognition.cpp:465 msgid "Characters to define:" msgstr "Определяемые символы:" #: kognition.cpp:453 msgid "Append character data from image to database ..." msgstr "Добавить данные символов из изображения в базу данных..." #: kognition.cpp:461 msgid "Open image for integration into database ..." msgstr "Открыть изображение для интеграции с базой данных..." #: kognition.cpp:479 kognition.cpp:481 msgid "Save database As ..." msgstr "Сохранить базу данных под именем..." #: kognition.cpp:516 msgid "Saving file..." msgstr "Файл сохраняется..." #: kognition.cpp:523 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл сохраняется под новым именем..." #: kognition.cpp:526 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: kognition.cpp:538 msgid "Closing file..." msgstr "Файл закрывается..." #: kognition.cpp:545 msgid "Printing..." msgstr "Идёт вывод на печать..." #: kognition.cpp:582 msgid "Cutting selection..." msgstr "Выделенное вырезается..." #: kognition.cpp:588 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Выделенное копируется в буфер обмена..." #: kognition.cpp:594 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Данные из буфера обмена вставляются..." #: kognition.cpp:600 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Панель переключается..." #: kognition.cpp:614 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Статусная строка переключается" #: main.cpp:27 msgid "" "Kognition\n" "An omnifont OCR software with sophisticated tracing possibilities." msgstr "" "Kognition\n" "Программа для распознавания образов с изощрёнными возможностями трейсинга." #: main.cpp:31 msgid "file to open" msgstr "открываемый файл" #: main.cpp:37 msgid "Kognition" msgstr "Kognition" #: kognitiondoc.cpp:62 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Хотите сохранить его?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александр Прокудин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "avp@altlinux.ru"